Mateusz Fatek Business Consulting
Tłumaczenia specjalistyczne EN↔PL od ponad 20 lat. Jedna osoba odpowiedzialna za jakość, terminowość i spójność terminologiczną.
Profil tłumacza
Jestem tłumaczem EN↔PL i pracuję osobiście nad każdym zleceniem. Prowadzę praktykę tłumaczeniową nieprzerwanie od 2006 roku, a od 2010 roku współtworzę agencję obsługującą klientów korporacyjnych.
Specjalizuję się w tłumaczeniach prawniczych i biznesowych (umowy, akty, dokumenty notarialne), a także w tematach technicznych: budownictwo i inżynieria lądowa, energetyka, IT oraz projekty środowiskowe. Pracuję procesowo: terminologia, pamięci tłumaczeniowe, glosariusze i kontrola jakości.
Najważniejsze fakty
- 2006–obecnie: właściciel Biura Tłumaczeń FATIX oraz translateasy.pl
- 2010–obecnie: współwłaściciel Europejskiego Centrum Tłumaczeń Specjalistycznych
- Języki: PL (ojczysty), EN (poziom zbliżony do ojczystego), RU (zaawansowany), DE (komunikatywny), FR (podstawy)
- Dodatkowo: trener przedsiębiorczości (od 2008), staż w Parlamencie Europejskim w Brukseli (2007)
Jakość i spójność
Pamięci tłumaczeniowe, glosariusze i rygor QA (liczby, jednostki, formaty, tagi).
Terminowość
Jasne ustalenia, przewidywalny proces i stały kontakt w trakcie realizacji.
Poufność
Praca na plikach klienta, NDA oraz bezpieczne przechowywanie i wersjonowanie.
Narzędzia i środowisko pracy
Pracuję w narzędziach CAT i TMS, które pomagają utrzymać spójność, przyspieszyć proces oraz obniżyć koszt przy powtarzalnych treściach.
CAT/TMS, z których korzystam na co dzień
- Trados Studio Professional 2024
- Trados GroupShare
- memoQ (v11)
- XTM
- Memsource / Phrase
- Starling
- … oraz inne narzędzia klienta (po uzgodnieniu)
Jak to pomaga w praktyce
• Spójna terminologia w całym projekcie i między projektami
• Szybsze aktualizacje dokumentów i krótszy czas realizacji
• Kontrola jakości: liczby, jednostki, spójność formatów, tagi
Kontakt
Wyślij wiadomość, a wrócę z odpowiedzią i wyceną. Jeśli masz pliki, możesz je opisać w wiadomości lub dosłać w kolejnym mailu.